乐天堂fun88
正在验证用户信息...乐天堂fun88,
当前位置:乐天堂fun88文档会报专区→ 英语中的人名典故(4)聽聽

英语中的人名典故(4)

文章发表: 乐天堂fun88,

发表日期: 2005-07-14

阅读次数: 63

聽聽聽聽聽聽聽

英语中的人名典故

聽聽聽聽聽聽聽 就象汉语中的“西施”、“红娘”等一样,英语中也有一些人名常被用来作为典故,每个人名都有一段历史或神话故事,只有了解这些掌故,才能真正体会到比喻的妙处。


1.Achilles’heel 致命弱点


聽聽聽聽聽聽聽 Achilles——阿喀琉斯,是希腊神话中的一位英雄人物,在长达十年之久的特洛伊战争中,他作为希腊军的一名勇士和将领,身经百战,英勇无比,战功显赫。古希腊诗人荷马在描写特洛伊战争的史诗《伊利亚特》(Iliad)中,特别突出地描写了这位伟大英雄的形象。


聽聽聽聽聽聽聽 相传,阿喀琉斯是海上女神忒提斯和希腊勇敢的国王珀琉斯的儿子,在他出世以后,母亲把他带到冥河(即希腊神话中所说的环绕地狱的河)水中浸洗,是为了把他锻炼成一个刀枪不入的武士,可是他的一个脚后跟因握在母亲手里,没有受到浸洗,还同平常人一样。结果,在后来的特洛伊战争中,被他的死敌——特洛伊王子帕里斯,从阴暗的角落里发出一支毒箭,偏偏射中了他那个未浸到冥河水的脚后跟,因流血不止,倒地而死。


聽聽聽聽聽聽聽 后来,Achilles’ heel(阿喀琉斯的脚踵)常被用来比喻人或事物的“致命弱点”,“要害”或是“可乘之隙”等。例如:


聽聽 The goalkeeper is the heel of Achilles in this team.


聽聽聽聽聽聽聽聽 这个球队的致命弱点在于守门员。


2. Pure as Psyche 纯洁无暇


聽聽聽聽聽聽聽 Psyche——蒲赛克是古罗马神话中秀丽绝伦的女郎,她体态娉婷,神彩眩目,纯洁无暇,人们都赞颂她,崇拜她,好象她就是美神维纳斯(Venus),维纳斯的神坛因此遭到冷落,积满灰尘,这使维纳斯心中异常恼火,决定惩罚蒲赛克,维纳斯有个背生双翼的儿子丘比特(Cupido),乃是爱神,他手里拿着弓箭,射中谁谁就坠入情网。维纳斯把他叫到近前,诉说了自己的怨恨,要丘比特使蒲赛克爱上一个最可怜、最穷困、最奸恶、世间无比丑陋的坏人以解心头之妒。夜晚,丘比特拿着神箭走近蒲赛克,恰好一缕月光照在蒲赛克的脸上,她的美貌深深地打动了爱神,他竟然把他的神箭深深地刺入自己的心里,爱上了这个美女。他夜夜来访,蒲赛克也深深地爱他,但他告诉她千万不能看见他的面貌,也不能问他的姓名,否则他们就永远分离,可是蒲赛克的两个姐姐很嫉妒她的幸福,就对她说,她的爱人一定是条大毒蛇,不然怎么不让她看见他的面容呢?可怜的蒲赛克陷入了悲苦的深渊,她受了姐姐们的欺骗,当天晚上等丘比特熟睡之后,蒲赛克一手提着油灯,一手握着利刃走到床边去看丘比特的脸,她这才看见丘比特绝世的美貌:比乳还白的颈子,光彩照人的面容,鲜润柔美的肌肤,散发着香气的金发,蒲赛克真是欣喜若狂,一不小心灯里一滴灼热的油滴在丘比特的右肩上,他一下惊醒,立刻从窗口飞走了。


聽聽聽聽聽聽聽聽 后来蒲赛克为了寻找自己的爱人,历尽了千辛万苦,受了嫉恨的婆婆维纳斯许多折磨,最后,在主神朱庇特的帮助下有情人终成眷属。丘比特把蒲赛克带到奥林匹斯山上,给她喝了一杯不朽的酒。后来他们生了个儿子,取名快乐。


聽聽聽聽聽聽聽 在这个传说中,蒲赛克不仅秀美,而且天真无暇。于是人们就把as pure as Psyche译为“纯洁无暇”。例如:


聽 Pure as Psyche,she has no idea of the world,the flesh and the devil.


聽聽聽聽聽聽聽聽 她天真无暇,不懂得世上的种种肮脏和邪恶。


3. Like an Apollo聽 风度翩翩


聽聽聽聽聽聽聽 太阳神阿波罗(Apollo),是希腊神话中天神宙斯和黑夜女神莱托娜所生的儿子,他一身数职,既是日神,又是光神,更是医药、音乐、诗歌以及其它一切艺术的神。在众神之中,以他的仪表最为优美。由于他多才多艺,风度翩翩,所以在英语中就成了美男子的代称。例如:


聽 Like an Apollo,he comes and arrests everyone’s attention in the hall.


聽聽聽聽聽聽聽聽 他风度翩翩地来了,把大厅里每一个人的注意力都吸引住了。


4. To be a Diana聽聽聽 独身主义


聽聽聽聽聽聽聽 Diana译作“黛安娜”,是希腊神话中的月亮之神,有点近似于中国神话里月宫的嫦娥。太阳神阿波罗就是她的孪生兄弟。她身兼数职,是处女的保护神及狩猎女神。


聽聽聽聽聽聽聽 也许正因为她是处女的保护神,所以后人把她的名字引申为抱独身主义的女子,把To be a Diana译为“小姑独处”。例如:


聽聽聽 At the beginning of the twentieth century,there were many girls who thought that to be a Diana meant to be independent.


聽聽聽聽聽聽 在20世纪初,有许多女孩子以为实行独身主义就是独立。(待续)
□陕西 张炳乾

fun88下载,相关文章 :聽聽

相关评论

      | 公司介绍 | 邮件订阅 | 联系乐天堂fun88 | 招贤纳士 | 版权声明 | 帮助中心 | Power By Kehui WEB Content Manage System V6.68